The 2018 LinkedIn Workplace Learning Report cited that “consistent valuable global training” was the #2 priority for L&D programs. It’s no surprise then that we, a full-service translation company, have seen a sizeable increase in the number of translation projects for the eLearning sector.
Whether you’re already providing translation as part of your service and you’re looking for a way to make it easier, or the idea of delivering multiple language versions of your eLearning modules seems like too much of a headache, we’re here to help. In this webinar, we’ll be tackling the topic of translating eLearning content and why letting your end clients do the translations themselves may not always be the best answer.
By partnering with a translation company you can:
– Deliver fully localised and ready-to-use multilingual eLearning modules to your multinational clients, resulting in less hassle for your clients and on-time launches
– Help to deliver higher engagement and better learning outcomes when eLearning modules are translated into native languages
In this session, you’ll learn:
– The impact of delivering eLearning content in native languages
– What can happen when not partnering with an experienced translation company
– The big wins of translating eLearning content
– Best practice when designing content destined for translation
– Pitfalls and best practice during the translation, localisation and re-build process
– Questions to ask a potential translation partner
Emily Decker works with some of Comtec’s most valued clients in the eLearning sector and supports Learning & Development teams in multinational organisations; she is one of Comtec’s resident experts on delivering fully localised eLearning content.
Sophie Howe has over 10 years’ experience in the translation industry and, as the Director of Comtec, she specialises in supporting companies to overcome the challenges of managing language and culture to build truly global brands.
Friday 30th August 2019 12noon-1:00pm